FHC HOME Return to Pamphlet List
The Bible
Which Version? Which Age?
by
Earl & Diane Rodd
The Primary Textbook
The Bible
Which Version? Which Age?
Families Honoring Christ
Earl & Diane Rodd
6044 Pine Creek St. N.W. North Canton, OH 44720
Phone: (330) 305-9318
1st edition - July 1997
2nd edition - December 1997
Permission is granted to copy this article for personal sharing
but not for sale or other commercial purposes.
FHC is an Ohio based ministry providing information, encouragement
and fellowship to Christian families, natural and spiritual.
The Bible
Which Version? Which Age?
Introduction
Modern English speakers are abundantly blessed with a wealth of Bible translations for different reading levels and study needs. Compared to other ancient books, the Bible text has been passed down with miraculously little corruption! Therefore, excellent texts are available for translation into English and other languages.
Since all translators face severe challenges in communicating the Truth of God's Word into English and other languages, we encourage all readers to diligently take advantage of the many study aids available such as concordances, interlinear Bibles, and word study books.
The choice of a Bible translation is an important one, but we must remember that the least effective Bible is one which is never read.
Overview
Because the Bible is the first and most important textbook for educating children, we should apply rigorous methods to selection of Bible versions just as we carefully select other textbooks and materials. Bookstores contain many books on Bible translations. Some books, short and long, are academically sound, and some are examples of inferior and dubious scholarship. However, there are many other important issues in addition to selection of an "adult" Bible translation that need to be considered. In our discussion of the Bible as a textbook, we consider the various forms of the Bible shown in the list below. For each form, we briefly list selection factors. We can begin with children's Bible stories.
The Issue of Language
Because there are so many translations of the Bible available in English, English speakers focus very heavily on debates about the finer points (important finer points!) of Bible translations. In this debate, we can lose sight of the first principle of Bible translations which is the value of having a Bible in one's native tongue that makes God's will, His written Word, understandable. Testimonies abound of the wonder of people when they first read God's Word in their own language. Servants of the Lord who have labored for long hard years in translating the Bible into a new written language have their reward when they see the joy of native speakers who suddenly understand God's love as they read about it in their mother tongue!
Those who are literate and fluent can easily fail to appreciate the difficulty of understanding what God is saying in His Word for a person reading a Bible which is not in his native tongue. When the Bible is far beyond a person's reading level or vocabulary, the language seems like a foreign language.
The issue of language does not mean that selection of Hebrew and Greek texts and methods of translation are not important, for they are. It does, however, mean that we need to remain sensitive to both the issue of language and the issue of translation method.
The Importance of Reading
A primary goal of education is to teach children to read so that they can read the Bible and receive instruction personally from the Holy Spirit. When parents combine the best methods of teaching reading with a Biblical emphasis, including learning Biblical vocabulary, many children are able to read an adult level Bible early in their lives. Even though actual age will vary considerably from child to child, many children can do this by the age of 8. The FHC booklet, The Importance of Teaching Phonics Biblically sets out a more complete study of this subject.
Our discussions of Bible stories, limited vocabulary Bibles etc. in this booklet are not meant to provide an excuse to delay proper instruction in reading the English language. These tools are for use with children who cannot yet read at all or who cannot yet read an adult level Bibles with good comprehension (e.g. The New American Standard Bible is 12th grade reading level - many students can comprehend it well by age 10 and can read it with assistance, such as in family devotions by age 8 or as dictation practice, even earlier, around age 6).
Some families choose to develop skills in reading the 17th century English of the King James Bible. We have not chosen this path because, in our opinion, the skill does not have general applicability to other areas of life for most students.
Reading the Bible
When a Bible, no matter how good the quality of translation, sits on a
shelf unread, the owner is NOT edified by God's Word. Furthermore, one who
chooses the sin of unbelief
rather than salvation is not saved by the quality of the
translation he has read. King James himself is an example. He was trained in
Hebrew and Greek and in the Wycliffe and Tyndale Bibles, predecessors to what
is now known as the
"King James Version." Yet, King James, a homosexual, was a wicked, selfish
king who distorted Bible verses as a way to establish his philosophy of the
King as God to the people. He would have read the new translation (The King
James Version) after its completion but did not repent of his unbelief.
Note:For an extensive biography of King James I, see the Book, James I:
The King as Fool by Otto Scott, available from Ross House Books,
PO Box 67, Vallencito, CA, 95251.
Forms of Bibles
Now that we have established several basic principles, we will turn to a discussion of the various forms of the Bible available to English speaking Christian home educating families.
Children's Bible Stories
Children's Bible stories can be an important way to begin a life long habit of regular Bible reading. At their best, children's Bible stories provide young children with a thorough knowledge of the history (stories) in the Bible. As Paul says in Corinthians, the stories are there for examples to us:
I Corinthians 10:11
11. Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.
Thus they are very valuable.
At their worst, children's Bible stories are blatantly unfaithful to the Spirit of Truth, and some are little more than pretty pictures with half-truths. Writers of Bible stories often seem compelled to alter the truth. Perhaps some writers have never read the Bible and write from movies they have seen! Others may feel children are too immature to handle the reality contained within the Bible. God's Word declares otherwise.
II Timothy 3:16
16. All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness;
We have taken some Bible story books and crossed out whole paragraphs and written in what the Bible actually says!
Excessive use of pictures can lead children, who are very impressionable, to believe theological aberrations based upon an artist's misconceptions.
Children's Bibles
Children's Bibles more closely follow the whole Bible than Bible story books do. The purpose of these Bibles is to provide more substantial content than Bible story books while maintaining understandability for younger children. These translations can allow younger children to participate in family Bible reading earlier in life.
Bible in Other Textbooks
Bible portions are included in some reading textbooks. We especially like Rod & Staff readers because of the faithful use of Bible passages as reading practice. This teaches children as soon as they learn to read that the Bible is an integral part of education. Furthermore, children using these books will have a sound knowledge of the major Bible portions by grade 4 level.
Limited Vocabulary Bibles
We place limited vocabulary Bibles into a separate category from full translations because the goals of the translation are different and the method of translating is therefore necessarily different. We can easily forget that some groups of people have limited vocabularies. To them, the common English translations are not their native tongue. Such people include children, as well as adults, who have never learned to read well. A gradual progression of limited vocabulary Bibles until a mature reading level is reached has sometimes been necessary for accurate comprehension. Thus, there is a place for limited vocabulary Bibles. Examples of such Bibles are the modern translation published by the American Bible Society (published with different names - the original was called the Good News Bible) and the New Life Bible. These translations are sometimes criticized for their failure to use certain theological key words, but such criticism misses the point of the translation. We especially like the New Life Bible because it is VERY clear and because it contains a glossary in the back which gives a list of limited vocabulary phrases consistently used for different words such as justified ("made right with God") or propitiation ("paid for our sins with His own blood").
We have had the experience of seeing the Bible come to life for children with limited educational backgrounds when we used the Good News Bible. Yes, there are limitations to such translations, but there are also severe limitations to a Bible translation which is beyond the reader's reading level!
For our children, we can accelerate their ability to read a full vocabulary Bible by using the best methods of teaching reading and by using the Bible regularly so that they learn the vocabulary most often used in the Bible.
Any of us with an advanced reading level (e.g. 12th grade+) can read full translations (e.g. NASB, NKJV, NIV) without difficulty caused by reading level. We find it difficult to appreciate the problems presented by this reading level to someone, for example, with a 6th grade reading level. To us, a translation with a 12th grade reading level and one with a 6th grade reading level are equally easy to read. However, to someone with a 6th grade reading level, the difference is very real.
Full Translations
In English, full translations include Bibles translated from Hebrew and Greek manuscripts and Bibles translated from other English translations (e.g. The Living Bible - a paraphrase). While in English we have a wealth of translations from Hebrew and Greek, people in other language groups often do not. While we may properly prefer a translation from original languages, a member of some other language group may be delighted to have a translation into his own tongue which came from an English translation rather than from the Hebrew and Greek text.
Typically, Wycliffe Bible translators and other missionary translators translate from English focusing their efforts on understanding the language they are translating into. They do try to draw on their Bible training, which includes teaching on the subtleties of Hebrew and Greek meanings, to faithfully communicate the sense of the passage. A literal translation is not always accurate. For example, take the phrase "washes whiter than snow" referring to cleansing from sin. For a tropical language group, there may not be a word for snow. Perhaps, the color white has an evil connotation in the language. These are real examples which have challenged missionary translators to find how to express the truth of the Word in the native language as the Holy Spirit guides them through the cultural and theological discrepancies.
In order to understand these issues, we recommend that families read articles or books by missionaries who have performed translation work. The challenge, expressed by Charles Long in his book, From Vietnam With Love was to make the translation "speak Jarai", Jarai being the name of the language. (This excellent book is published by Christian Publications. Charles Long now pastors a church in Raleigh, North Carolina where we were members some years ago.)
In the next section, we will deal with several separate issues.
Manuscripts
The selection of Hebrew and Greek manuscripts to use in translating the Bible to English requires extensive knowledge of those languages as well as archaeology and history. Thus, most of us must read the opinions of scholars on this subject and decide "Whom will we trust?"
Thankfully, the Bible has been better preserved in original languages than any other ancient writing! There are 100s if not 1000s of fragments of various parts of the New Testament dating to the 3rd and 4th centuries. Some portions of the Old Testament (e.g. Dead Sea Scrolls) date to before the time of Christ. Most other ancient writings are based on small numbers of copies (sometimes a single copy) from the 9th century or later.
We will not discuss Hebrew manuscripts in detail. Numerous books are available for the serious student. Most debate in contemporary English speaking Christian circles revolves around the New Testament. There are two major sets of manuscripts found in two different geographic areas. The chart below provides an abbreviated comparison of important differences.
Whole books have been written on the differences in these texts. The differences are of two kinds:
We are aware that men we respect as Christians seeking the truth disagree on which texts are the better. Thus we praise God for how minor the differences truly are. We suggest that families possess different translations and use them for study rather than reading books that cast doubt and suspicion towards God's promise to watch over His word.
Translation Methods and Goals.
There are three major methods of translation. They are:
Many who read only from the King James Version also rely heavily on the Amplified Bible for study and clarification.
Any translation presents many challenges. If we understand some of the challenges, we can better understand a personal preference for a particular translation. Particular challenges include:
Additional Notes (Imbedded Commentaries)
While not part of the translation, some Bibles come with extensive notes added. The Geneva Bible was perhaps the first to contain imbedded doctrinal commentary (see note). The Schofield Bible is a widely used example. The Open Bible is a modern example. These imbedded commentaries are subject to the same limitations as other commentaries - they are works of men. Commentaries right in the Bible itself places a "man and his teaching" between the reader and the Holy Spirit who is The Teacher and Guide into all Truth.
Wycliffe Bible Translators have set a standard that they do not
include imbedded commentaries. Their goal is to accurately translate the
Scripture and then allow the Holy Spirit to teach the heart of each reader.
Note:Some authors have written that one thing which motivated King James to
authorize the new translation was his dislike for the commentaries in the
Geneva Bible which provided justification for subjects to disobey the King.
Readability and "Native Tongue".
The ability to understand the Bible is obviously crucial! We all need to be compassionate in understanding the difficulty another person has in understanding the Bible when it is not in his native tongue and/or beyond his reading level.
Understandability is affected by several factors:
Some authors have published comparisons of "reading" levels of different translations. Such reading level comparisons must be examined carefully. For example, if the measurement technique measures only sentence length and word length (a common technique), care must be taken to consider other factors such as vocabulary. For example, measuring only sentence and word length might show that a Bible in Spanish is easier to read than a modern English Bible!
Specific Difficulties in Language
This section describes some specific difficulties in the language of the King James Bible. These comments are provided as examples of challenges inherent in Bible translation and language. These comments are not meant to prove that one translation is "better" than another. It is a straightforward task to find the translation difficulties in any translation. Finding problems in one translation does not, however, prove that some other translation is free of problems! We have read books and articles making convincing condemnations of various modern translations. We have also read equally convincing condemnations of the King James Version. Remember the Proverb:
Proverbs 18:17
17. The first to plead his case seems right,
Until another comes and examines him.
Our Opinions
We use the following:
The greatest weakness in this translation for us is the awkward word order that is occasionally present. Because of attacks against the NASB as well as the successful worldly marketing of the NIV, the NASB is not easily available in most Christian bookstores at an affordable price. Mail order provides less expensive editions.
Because the King James Version has many strong points and because many English speaking Christians use it, we feel we should offer some comments on why we do not use it. Again, these may be more or less applicable to you or your family.
We know people who can read the King James perfectly. Diane's mother, with limited formal education, can read it and correctly explain any passage. Earl is always amazed at this example of the Holy Spirit as Guide into all truth.
We have avoided the New International Version because, in our view, it often seems willing to sacrifice faithfulness to the original languages to conformity to modern western culture. The NIV has the goal of using modern English, which lacks ways to express concepts not prevalent in our culture. The language often flows very well, but in some instances, the impact of the language is softened. One example is the use of another word for "hosts" as in "Lord of Hosts." The Hebrew word is a military word meaning "army". In the NIV, this is more often translated "God Almighty" which softens the meaning (e.g. Psa 84:8, II Sam 6:2, II Sam 7:26).
Conclusion
We feel that many Christians are close to paranoia over Bible translations and the enemy has used these differences to divide, devour, and destroy relationships within the Body of Christ. This ought not to be. This fear causes accusations, innuendo, slander and lies to abound because there is no sure foundation of faith in the words of Jesus who said,
John 14:16
16. "I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;
17. that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.
The Holy Spirit is the One who God has designated on earth as the Guide into all truth. We continue to believe that God is watching over every translation and will expose those which are blatantly deceptive. We have heard of Jehovah Witnesses who came to salvation while reading their "New World" translation (generally a reasonable modern translation except for several notable alterations, which are clearly marked, designed to conform the Bible to their doctrine). We have seen new converts "outgrow" a simpler translation when there were ready to handle a more mature language style and vocabulary.
Translations that are trendy, worldly and erroneous will not replace those that are accurate and truthful. Every new translation causes uproar and if the uproar is inspired by the Holy Spirit, that translation will not be profitable. There have often been erroneous and even blasphemous translations. The Gospel According to Thomas has been around for over a thousand years but very few believe it contains the truth. The Catholic Church inserted the Apocrypha (extra books) as inspired, but the Jewish canon never included these books as inspired. Thus most students of the Bible see them as history books like Josephus or Cato but are not inspired or infallible. Thomas Jefferson's translation does not impress many because of its omissions are blatant and obvious. It is the role of the Holy Spirit to guide us into Truth. When we rely upon Him, He will be faithful to keep us sound in faith and in love.
John 16:12
12. "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
13. "But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
Next Steps - Practical Pursuit
Our first step is to submit ourselves to the Lord Jesus Christ so that we can start our pursuit of the Bible with a renewed spirit full of faith. We then submit our time and energy to the reading and study of the Word of God believing that the Holy Spirit will be our teacher and that the Bible prophecy "His laws will be written on our hearts" will be truly fulfilled in us. At this point, we can consider the issues raised in this booklet and determine which Bibles we will use for our children and ourselves.
The next step for personal study and in teaching our children is using a concordance and word study books to search out the truth of the Bible.
The third step may include books on Biblical Culture, but these must be used with caution. Commentaries and books on Biblical culture are heavily dependent upon the author's personal view of theology and doctrine and may contradict what the Holy Spirit is trying to teach.
I Timothy 1:5
5. But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
II Timothy 2:15
15. Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.